Zoekt u een bepaald boek van deze auteur?
Kopieer de titel, plak die in het titelveld en klik op de knop 'Zoeken'. |
Wilt u alle boeken van deze auteur zien die Antiqbook aanbiedt?
Laat het titelveld leeg en klik op de knop 'Zoeken'. |
Jan Wolkers (1925-2007)
Jan Wolkers was een kunstenaar en schrijver. Hij werd echter vooral bekend door zijn boeken.
Kort Amerikaans
Aanvankelijk schreef Wolkers verhalen, waaronder zijn eerste uit 1957: De verschrikkelijke sneeuwman,
later opgenomen in Serpentina’s petticoat (1961). Dit werk vormt zijn debuut. Een jaar later volgde
Kort Amerikaans. Hierdoor werd hij een bekend schrijver. Deze roman vertelt het verhaal van de
achttienjarige Eric van Poelgeest, die jeugdfrustraties en ingrijpende gebeurtenissen zoals de dood van
zijn naasten niet te boven weet te komen. Niet in staat tot liefhebben, viert hij zijn lusten bot op een
gipsen beeld. Hij wordt gekweld door angst en eenzaamheid en ziet uiteindelijk alleen de dood als oplossing.
In 1979 zou Wolkers deze roman nog flink omwerken. Het is interessant om de twee versies met elkaar te vergelijken.
Verval en dood
Zeer belangrijke thema’s in het werk van Wolkers vormen verval en dood. In 1963 verscheen naast
Gesponnen suiker ook het aangrijpende
Een roos van vlees, waarin de dood van Wolkers’ dochter Eva (gestorven
in 1951 door een ongeluk in bad) naar voren komt. Ook de dood van Wolkers’ broer, in de oorlog, verwerkte hij
in een roman:
Horrible Tango (1967). In
Turks fruit (1969) en De walgvogel (1974) wordt
een alles-meeslepende liefdesrelatie beschreven, die noodlottig eindigt. In
De walgvogel komt ook het
voor die tijd gevoelige thema aan bod van de houding van Nederland ten tijde van de Duitse bezetting en de
politionele acties in Indonesië.
Oegstgeest
Het vroege werk van Wolkers laat zich lezen als een afrekening met het calvinistische milieu van Oegstgeest,
waar hij opgroeide, en met de dominante vaderfiguur. Ook treden geregeld bijbelse elementen naar voren.
Opvallend voor die tijd zijn de openlijke seksuele beschrijvingen die geregeld voorkomen in de romans van
Wolkers. Velen ervoeren die dan ook als onzedelijk en schokkend. Wolkers vond seks echter bij de alledaagse
dingen des levens horen en meende dat de seksualiteit vrijelijk beschreven mocht worden. Een van zijn bekendste
werken stamt uit zijn vroege periode: de sleutelroman
Terug naar Oegstgeest (1965), een werk dat sterk
verbonden is met zijn andere romans.
Latere werken
Vanaf
De perzik van onsterfelijkheid (1980) gebruikte Wolkers vrijwel geen bijbelse thema’s meer in zijn
werk. Hij leek het hoofdstuk van zijn jeugd te hebben afgesloten. In zijn werk kwamen meer politieke en
maatschappelijke thema’s aan de orde. In 1980 verhuisde Wolkers met zijn derde en laatste vrouw Karina naar
Texel, waar hij in alle rust werkte. Hij genoot van de stilte en de natuur en vond er een echt thuis. Latere
werken die hij er schreef zijn onder meer
De junival (1982),
Gifsla (1983),
De onverbiddelijke tijd
(1984),
Icarus en de vliegende tering (1996) en het boekenweekgeschenk
Zomerhitte (2005). Voor de
essaybundel
Tarzan in Arles (1991) kreeg hij de Busken Huetprijs, de enige literaire onderscheiding die
hij accepteerde. Andere, grote prijzen had hij dikwijls geweigerd.
Glas
Als kunstenaar is Wolkers onder meer van belang door zijn veelvuldig gebruik van glas, bijvoorbeeld in kunstwerken op
Texel en het Auschwitz-monument in Amsterdam. Helaas bleken deze vaak gevoelig voor vandalisme.
|
Vertalingen ... of kies:- 1967 - A rose of flesh. Jan Wolkers; transl. from the Dutch by John Scott
London: Secker & Warburg. Vert. van: Een roos van vlees, 1963. - 1969 - Eine Rose von Fleisch: Roman. Jan Wolkers; [übers. aus dem Niederländischen von Jürgen Hillner]
München usw.: Kurt Desch. Vert. van: Een roos van vlees. - cop. 1963. - 1969 - Den ryslige snögubben och andra noveller. [av] Jan Wolkers; förord av Sven Delblanc; [overs. från holändskan av Marguérite E. Törnqvist]
Stockholm: Bonnier. Panacheser. - 1973 - Turkisk konfekt. övers. av Marguérite Törnqvist
[Stockholm]: Forum. Oorspronkelijk titel: Turks fruit. - 1974 - Turkish delight. Translated from the Dutch by Greta Kilburn. Turks fruit (English)
[New York]: Delacorte Press/S. Lawrence. Translation of Turks fruit. - 1974 - Turkish delight. Jan Wolkers; translated from the Dutch by Greta Kilburn. Turks fruit. English
London: Calder & Boyars. Translation of Turks fruit. Vert. van: Turks fruit. - 1969. - 1975 - Türkische Früchte: Roman. Jan Wolkers; [aus dem Holländische übers. von Siegfried Mrotzek]
Köln: Kiepenheuer & Witsch. Vert. van: Turks fruit. - 1975 - En ros av kött. Jan Wolkers; [övers. fra holländskan av Brita Dahlman]
[Stockholm]: Forum. Oorspronkelijk titel: Een roos van vlees. - 1976 - Les délices de Turquie. Jan Wolkers; trad. du néerl. par L. Roelandt
Paris: Pierre Belfond. Vert. van: Turks fruit. Oorspronkelijk titel: Turks fruit. - 1977 - En rose av kjøtt. Jan Wolkers; oversatt [fra nederlandsk] av Anne Krohn
Oslo: Aschehoug. Vert. van: Een roos van vlees. - Amsterdam: Meulenhoff, 1963. - 1977 - Tillbaka till Oegstgeest. Jan Wolkers; övers. [från holländskan av] Sonja Berg Pleijel
[Stockholm]: Forum. Vert. van: Terug naar Oegstgeest. - 1978 - Turska slast. Jan Wolkers; [prel. z holandstiny: Stefan Polanec]
Obzorja: Zalozba. Oorspronkelijk titel: Turks fruit. - 1978 - En ros av kött. Jan Wolkers; [övers. från holländskan av Brita Dahlman]
[Stockholm]: Forum. Vert. van: Een roos van vlees. - cop. 1963. - 1978 - Kyssen. Jan Wolkers; övers. [fran holländskan av] Sonja Berg Pleijel
[Stockholm]: Forum. illustraties, kaart(en) Vert. van: De kus. - Amsterdam, cop. 1977. - 1978 - Turkisk konfekt. Jan Wolkers; [övers. fran holländskan av Marguérite Törnqvist]
[Stockholm]: Forum. Vert. van: Turks fruit. - cop. 1969. - 1979 - Zurück nach Oegstgeest: Roman. Jan Wolkers; übers. [aus dem Niederländischen] von Sigi Mrotzek
Köln: Literarischer Verlag Braun. Vert. van: Terug naar Oegstgeest. - Amsterdam: Meulenhoff, 1965. - 1980 - A halál árnyékának völgye. Jan Wolkers; [fordította: Gera Judit]
Budapest: Magvetö Kiadó. Vert. van: Terug naar Oegstgeest. - 1965. - 1981 - Dronten. Jan Wolkers; övers. från nederländska Torbjörn Wessner
[Stockholm]: Forum. Vert. van: De walgvogel. - 1982 - Dödskallefjärilen. Jan Wolkers; övers. [från holländska av] Torbjörn Wessner
[Stockholm]: Forum. Vert. van: De doodshoofdvlinder. - cop. 1979. - 1982 - Dronten. Jan Wolkers; overs. [från nederländska] Torbjörn Wessner
[Stockholm]: Forum. Vert. van: De doodshoofdvlinder. - 1983 - Odödlighetens persika. Jan Wolkers; övers. Torbjörn Wessner
[Stockholm]: Forum. Vert. van: De perzik van onsterfelijkheid. - 1983 - Turkisk konfekt. Jan Wolkers; övers. [fran holländskan] av Marguérite Törnqvist
[Stockholm]: MånPocket. 1. uitg.: 1973. Vert. van: Turks fruit. - Amsterdam: Meulenhoff, cop. 1969. - 1985 - Snaggad. Jan Wolkers; övers. Torbjörn Wessner
Stockholm: Forum. Vert. van: Kort Amerikaans. - cop. 1962. - 1985 - Reise nach Mohrbach: Niederländische Kindheitsgeschichten. hrsg. von Manfred Küchler; [aus dem Niederländischen von Maria Csollány]
Berlin: Volk und Welt. Bevat: Terug naar Oegstgeest / Jan Wolkers. Kinderjaren / Jona Oberski. De nietsnut / Frans Kellendonk. Vroeger is dood / Ina van Dulleman. - 1985 - Der Pfirsich der Unsterblichkeit. Jan Wolkers; aus dem Niederländischen von Siegfried Mrotzek
Bornheim-Merten: Lamuv-Verlag. Vert. van: De perzik van onsterfelijkheid. - Amsterdam: De Bezige Bij, 1980. - 1987 - Giftsallad. Jan Wolkers; övers. [från holländskan] Torbjörn Wessner
[Stockholm]: Forum. Vert. van: Gifsla. - Amsterdam: De Bezige Bij, 1983. - 1989 - Türkische Früchte. Jan Wolkers; Deutsch von Siegfried Mrotzek; [mit einem Nachwort von Reinhard Ulbrich]
Berlin: Aufbau. Oorspronkelijk Duitse uitg.: Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1975. Vert. van: Turks fruit. - Amsterdam: Meulenhoff, 1969. - 1990 - Powrót do Oegstgeest. Jan Wolkers; prze. Andrzej Wojtas
Warszawa: Panst. Instytut Wydawniczy. Vert. van: Terug naar Oegstgeest. - Amsterdam: Meulenhoff, 1965. - 1990 - Rachatukum. Jan Wolkers; prze. i posowiem opatrzy Andrzej Dabrówka
Warszawa: Iskry. Vert. van: Turks fruit. - Amsterdam: Meulenhoff, 1969. - 1992 - Türkische Früchte. Jan Wolkers; aus dem Niederländischen von Siegfried Mrotzek
München: Goldmann. 1e druk Duitse uitg.: Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1975. Vert. van: Turks fruit. - Amsterdam: Meulenhoff, 1969. - 1995 - Muzara: pripovetke. Jan Volkers; prevela [s holandskog] Jelica Novakovic-Lopusina
Beograd: LutErazmo. Vert. van de verhalen: Serpentina's petticoat, De verschrikkelijke sneeuwman, en Het tillenbeest, uit: Serpentina's petticoat. - Zaandam: Heijnis, 1961. - (Gard Sivikreeks; 2e serie, dl. 1), en Dominee met strooien hoed, uit: Gesponnen suiker. - Amsterdam: Meulenhoff, cop. 1963. - (Meulenhoff editie; E 25). - 1995 - Nesto sladko. Jan Volkers; prevod ot cholandski: Aneta Danceva-Manolova
Sofia: Literaturen Forum. Vert. van: Turks fruit. - Amsterdam: Meulenhoff, 1969. - 1997 - Model. Jan Wolkers; [z holandského prelozila Veronika Havlíková]
Praha: Aurora. Vert. van: Alle verhalen van Jan Wolkers. - Amsterdam: Meulenhoff, 1981. - Bevat: Serpentina's petticoat. - 1e druk: 1961; Gesponnen suiker. - 1e druk: 1963; De hond met de blauwe tong. - 1e druk: 1964. - 2005 - Turks swiet. Jan Wolkers; oers. [út it Hollânsk] troch Nynke Beetstra
Leeuwarden/Ljouwert: Friese Pers Boekerij. Vert. van: Turks fruit. - Amsterdam: Meulenhoff, 1969. |
|